Lullaby of the Onion

translated from the Spanish by Robert Bly

The onion is frost
shut in and poor.
Frost of your days
and of my nights.
Hunger and onion,
black ice and frost
large and round.

My little boy 
was in hunger’s cradle.
He was nursed
on onion blood.
But your blood
is frosted with sugar,
onion and hunger.

A dark woman
dissolved in moonlight
pours herself thread by thread
into the cradle.
Laugh, son,
you can swallow the moon
when you want to.

Lark of my house,
keep laughing.
The laughter in your eyes
is the light of the world.
Laugh so much
that my soul, hearing you,
will beat in space.

Your laughter frees me,
gives me wings.
It sweeps away my loneliness,
knocks down my cell.
Mouth that flies,
heart that turns
to lightning on your lips.

Your laughter is
the sharpest sword,
conqueror of flowers
and larks.
Rival of the sun.
Future of my bones
and of my love.

The flesh fluttering,
the sudden eyelid,
and the baby is rosier
than ever.
How many linnets 
take off, wings fluttering,
from your body!

I woke up from childhood:
don’t you wake up.
I have to frown:
always laugh.
Keep to your cradle,
defending laughter
feather by feather.

Yours is a flight so high,
so wide
that your body is a sky
newly born.
If only I could climb
to the origin
of your flight!

Eight months old you laugh
with five orange blossoms.
With five little
ferocities.
With five teeth
like five young
jasmine blossoms.

They will be the frontier
of tomorrow’s kisses
when you feel your teeth
as weapons,
when you feel a flame
running toward your gums
driving toward the centre.

Fly away, son, on the double
moon of the breast:
it is saddened by onion,
you are satisfied.
Don’t let go.
Don’t find out what’s happening,
or what goes on.

From Selected Poems by Miguel Hernandez, translated by Robert Bly, edited by Timothy Baland, and published by White Pine Press. © 1989 by Robert Bly. Used with permission. All rights reserved.