The Academy of American Poets
Home | View Cart | Log In 
Subscribe | More Info 
Find a Poet or Poem
Advanced Search >
ABOUT THE AUTHOR
Mónica de la Torre
Mónica de la Torre

Mónica de la Torre is a poet and translator. She is co-author of Appendices, Illustrations and Notes (Smart Art Press), and editor and translator of Poems by Gerardo Deniz (Lost Roads / Ditoria). With Michael Wiegers she edited Reversible Monuments: Contemporary Mexican Poetry (Copper Canyon Press). She is pursuing a Ph.D. in Spanish Literature at Columbia University.
Photo Credit: Nina Subin

FURTHER READING
Poems by Mónica de la Torre
Demolition Derby
Driven by a Strange Desire
Migrating Birds
The Script
Essays by Mónica de la Torre
Into the Maze: OULIPO
Related Prose
An ABC of Translating Poetry
by Willis Barnstone
Emerging Poet: On Mónica de la Torre
by Mary Jo Bang
Lesson Plans
Poetry in Translation
Adopt a Poet | Add to Notebook | E-mail to Friend | Print
On Translation  
by Mónica de la Torre
Get Flash Player

Not to search for meaning, but to reedify a gesture, an intent.


As a translator, one grows attached to originals. Seldom are choices
so purposeful.

At midday, the translator meets with the poet at a café at the intersection
where for decades whores and cross-dressers have lined up at
night for passers-by to peruse.

Not a monologue, but an implied conversation. The translator's
response is delayed.

The translator asks, the poet answers unrestrictedly. Someone
watches the hand movements that punctuate the flow of an
incomprehensible dialogue.

They're speaking about the poet's disillusionment with Freud.

One after another, vivid descriptions of the poet's dreams begin to
pour out of his mouth. There's no signal of irony in his voice.
Nor a hint of astonishment, nor a suggestion of hidden meanings,
rather a belief in the detritus theory.

"Se me aparece un gato fosforescente. Lo sostengo en mis brazos
sabiendo que no volveré a ser el mismo."

"Estoy en una fiesta. De pronto veo que el diablo está sentado frente
a mí. Viste de negro, lleva una barba puntiaguda y un tridente en
la mano izquierda. Es tan amable que nadie se da cuenta de que
no es un invitado como los otros."

"Anuncian en el radio que Octavio Paz leerá su poema más reciente:
'Vaca . . . vaca . . . vaca . . . vaca . . . vaca . . . vaca . . . vaca . . .'"

"Entro a un laboratorio y percibo aromas inusitados. Aún los recuerdo."


The translator knows that nothing the poet has ever said or written
reveals as much about him as the expression on his face when he
was asked to pose for a picture. He greets posterity with a devilish
grin. To the translator's delight, he's forced to repeat the gesture at
least three or four times. The camera has no film.




Reprinted from American Poet, Fall 2002. Copyright © 2002 by Mónica de la Torre. Reprinted by permission of the poet. All rights reserved.


Audio Clip
The Academy Offices
June 24, 2003
From the Academy Audio Archive
Larger TypeLarger Type | Home | Help | Contact Us | Privacy Policy Copyright © 1997 - 2008 by The Academy of American Poets.