The Academy of American Poets
Home | View Cart | Log In 
Subscribe | More Info 
Find a Poet or Poem
Advanced Search >
ABOUT THE AUTHOR
Federico García Lorca
Federico García Lorca
Federico García Lorca is possibly the most important Spanish poet and dramatist of the twentieth century. García Lorca was born June 5, 1899, in Fuente Vaqueros, a small town a few miles...
More >
FURTHER READING
Related Prose
From Rose, Where Did You Get That Red?
by Kenneth Koch
Adopt a Poet | Add to Notebook | E-mail to Friend | Print
Arbolé, Arbolé . . .  
by Federico García Lorca
Translated by William Logan

(Skip to the original poem in Spanish)


Tree, tree

dry and green.

The girl with the pretty face
is out picking olives.
The wind, playboy of towers,
grabs her around the waist.
Four riders passed by
on Andalusian ponies,
with blue and green jackets
and big, dark capes.
"Come to Cordoba, muchacha."
The girl won't listen to them.
Three young bullfighters passed,
slender in the waist,
with jackets the color of oranges
and swords of ancient silver.
"Come to Sevilla, muchacha."
The girl won't listen to them.
When the afternoon had turned
dark brown, with scattered light,
a young man passed by, wearing
roses and myrtle of the moon.
"Come to Granada, muchacha."
And the girl won't listen to him.
The girl with the pretty face
keeps on picking olives
with the grey arm of the wind
wrapped around her waist.
Tree, tree
dry and green.





Arbolé, arbolé,

seco y verdí.

La niña del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes
sobre jacas andaluzas,
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
"Vente a Córdoba, muchacha."
La niña no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
"Vente a Córdoba, muchacha."
La niña no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con lux difusa,
pasó un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
"Vente a Granada, muchacha."
Y la niña no lo escucha.
La niña del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceñido por la cintura.
Arbolé, arbolé.
Seco y verdé.



From The Selected Poems of Federico García Lorca, translated by William Logan. Published by New Directions, 1955. Used with permission.
Larger TypeLarger Type | Home | Help | Contact Us | Privacy Policy Copyright © 1997 - 2008 by The Academy of American Poets.