New York

Continuing his support of New York's rich literary tradition, in January 2016 Governor Cuomo appointed Yusef Komunyakaa as New York's 11th state poet, taking over for Marie Howe. Throughout his two-year term, the poet laureate promotes and encourages poetry writing throughout New York by giving public readings and talks within the state.

In 2016 Rebecca Black was appointed the poet laureate of Albany, New York. Black is the author of Cottonlandia (University of Massachusetts Press, 2005), winner of the Juniper Prize for Poetry.

upcoming events

date
Dec 14 2017
A Reading by Sarah Blake, Shane McCrae, and Catie Rosemurgy
Sarah Blake is the author of two poetry collections, Let's Not Live on Earth and Mr. West, both from Wesleyan University Press. An illustrated workbook accompanies her chapbook, Named After Death (Banango Editions). In 2013, she was awarded a National Endowment for the Arts Fellowship. Her debut novel, Naamah, is forthcoming from Riverhead Books. She lives outside of Philadelphia with her husband and son.
 
Shane McCrae is the author of, most recently, In the Language of My Captor (Wesleyan University Press) and The Animal Too Big to Kill (Persea Books). His poems have appeared in many anthologies and journals, including The Best American Poetry series, The New York Times Magazine, and Poetry. He has received a Whiting Writers' Award, a National Endowment for the Arts Fellowship, and a Pushcart Prize, and teaches at Columbia University.
 
Catie Rosemurgy is the author of My Favorite Apocalypse and The Stranger Manual, both poetry collections published by Graywolf Press. Her work has appeared in such places as The American Poetry Review, The Boston Review, and Ploughshares. She is the recipient of a Rona Jaffe Foundation award, a National Endowment for the Arts Fellowship, and a Pew Fellowship in the Arts. She lives in Philadelphia and teaches at The College of New Jersey.  
 
 
7:00pm
141 Front St
11201 Brooklyn, New York
Nov 10 2017
Inheriting the War: Poetry and Prose by Descendants of Vietnam Veterans and Refugees

Featuring Emily Brandt, Cathy Linh Che, Martha Collins, Brandon Courtney, Yusef Komunyakaa, Gardner McFall, Josephine Rowe, Monica Sok, and Paul Tran. Hosted by anthology editor Laren McClung.

learn more

5:00pm
58 W 10th St
10011 New York, New York
Oct 27 2017
Cardboard House Press Poetry Series

A poetry reading featuring Ezequiel Zaidenwerg, Mara Pastor, María José Giménez, Enrique Winter, and David McLoghlin, moderated by Charlotte Whittle.

Roger Santiváñez is a founder of the Kloaka movement. Among his most important books of poetry are El chico que se declaraba con la mirada (Asalto al Cielo/Editores, Lima, 1988), Symbol (Asalto al Cielo/Editores, Princeton, 1991), Cor Cordium (Asalto al Cielo/Editores, Amherst, 1995), Santa María (Hipocampo & Asalto al Cielo/Editores, Lima, 2001), Eucaristía (Tse-tse, Buenos Aires, 2004), Labranda (Hipocampo Editores & Asaltoalcielo, 2008), Amaranth precedido de Amastris (Amargord, Madrid, 2010), Roberts Pool Crepúsculos (Hipocampo Editores, 2011), Virtú (Hipocampo, Lima. Amargord, Madrid. Fondo de animal, Guayaquil. Universidad de Puebla, México. 2013), and Sagrado. Poesía reunida, 2004-2016 (Peisa, Lima, 2016). He teaches Spanish at Temple University, Philadelphia, where he earned a Ph.D. in 2008 in Latin American Literature.
 
Ezequiel Zaidenwerg was born in Buenos Aires, Argentina, in 1981. He has published the following poetry collections: Doxa (Vox, 2007); La lírica está muerta (Vox, 2011; Cástor y Pólux, 2017); Sinsentidos comunes, with illustrations by Raquel Cané (Bajo la luna, 2015); and, co-written with Mirta Rosenberg, Bichos. Sonetos y comentarios (Bajo la luna, 2017). He has translated Patti Smith, Mark Strand, Ben Lerner, Anne Carson, Robin Myers and Weldon Kees, among others. He was the editor of Penúltimos (UNAM, 2014), an anthology of contemporary Argentinean poetry. He translates a poem every day for zaidenwerg.com, a site on poetry translation he curates since 2005. He lives in New York, where he is a doctoral candidate at NYU. 
 
Mara Pastor (1980, San Juan) currently resides in Ponce, Puerto Rico. Her books include Poemas para fomentar el turismo (Secta de los perros: San Juan, 2011), Children of Another Hour (Argos Books: New York, 2014, with translations by Noel Black), and Arcadian Boutique (Punto de partida: Mexico, 2015), among others. She has also worked as editor of various publications, including the anthology Vientos Alisios: Contemporary Puerto Rican Poetry for the Mexican magazine Punto de Partida, and Polibea (Madrid, 2017). She is currently a university professor, activist, and yoga instructor in her native country.
 
María José Giménez is a Venezuelan-Canadian poet and translator working in three languages, and recipient of a 2016 Gabo Prize for Translation and fellowships from the NEA, The Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment. Translations include Basque mountaineer Edurne Pasaban’s memoir, Tilting at Mountains, the novel Red, Yellow, Green by Bolivian-born Montreal author Alejandro Saravia (Biblioasis, 2017), and two children’s books. More at http://www.mariajosetranslates.com.
 
Enrique Winter (Santiago, Chile, 1982) is author of Atar las naves (winner of the Víctor Jara Arts Festival), Rascacielos (available in English as Skyscrapers), Guía de despacho (National Young Poet prize), Lengua de señas (Pablo de Rokha poetry prize; available in English as Sign Tongue, which was awarded the Goodmorning Menagerie Chapbook-in-Translation prize) and co-author of the LP Agua en polvo, collected in several languages including German and Polish. He is also author of the novel Las bolsas de basura and translator of books by Charles Bernstein and Philip Larkin. Winter holds an MFA in Creative Writing from NYU and directs the Creative Writing diploma at PUCV. He used to be an editor and an attorney.
 
David McLoghlin’s books are Waiting for Saint Brendan and Other Poems and Santiago Sketches, both published by Salmon Poetry. Sign Tongue, his translations from Enrique Winter’s Lengua de señas won the 2015 Goodmorning Menagerie Chapbook-in-Translation prize. His work is published widely in Ireland and the USA.
 
Charlotte Whittle's writing and translations have appeared in Mantis, The Literary Review, The Los Angeles Times, Guernica, Electric Literature, BOMB, the Northwest Review of Books, and elsewhere. Her ​forthcoming translations include​ Norah Lange's People in the Room ​(​And Other Stories,​ 2018​)​, and The Mutations by Jorge Comensal (FSG, 2019). She lives in New York and is co-editor of Cardboard House Press.  
 
 
7:30pm
52 Prince St
10012 New York, New York

recent & featured listings

typesort descending name state
Literary Organization Hudson Valley Writers' Center New York
Literary Organization Asian American Writers' Workshop New York
Literary Organization Bowery Poetry Club New York
Literary Organization Cave Canem New York
Literary Organization Community of Literary Magazines and Presses New York
Literary Organization New York Foundation for the Arts New York
Literary Organization PEN American Center New York
Literary Organization Poetry Project at St. Mark's Church New York
Literary Organization Poetry Society of America New York
Literary Organization Poets & Writers, Inc. New York
Poetry in New York
Yusef Komunyakaa
New York poet laureate

Yusef Komunyakaa

Poet Yusef Komunyakaa first received wide recognition following the 1984 publication of Copacetic, a collection of poems built from colloquial speech...

poems

poem

I get off the IRT in front of the Schomburg Center for Research in Black Culture after riding an early Amtrak from Philly to get a hair cut at what used to be the Harlem "Y" barbershop. It gets me in at ten to ten. Waiting, I eat fish cakes at the Pam Pam and listen to the ladies call out orders: bacon-biscuit

poem

who by the time it arrived
had made its plan heretofore
stonewall   it had not a penny
thats not true it had several pennies

can you make a sovereign nation a national park how condescending
instead just tell them to honor the treaty

what can poetry do

poem
I

I came up out of the subway and there were
people standing on the steps as if they knew
something I didn't. This was in the Cold War,
and nuclear fallout. I looked and the whole avenue
was empty, I mean utterly, and I thought,
The birds have abandoned our cities and the plague
of silence multiplies