poem index

sign up to receive a new poem-a-day in your inbox

Recorded by Felipe Benitez Reyes on October 12, 2016.

About this poet

Felipe Benitez Reyes is a Spanish writer and the author of multiple books of poetry, including Las identidades (Visor, Madrid, 2012); La misma luna (Visor, Madrid, 2007); and Trama de niebla (Tusquets, 2003). He lives in Rota, Spain.

Emily Dickinson

translated by Aaron Zaritzky

          1

I dropped a coin
Into the muddy—lake—
And I felt poorer—
But more immersed
In the Water Mansion
With no return—

          2

I saved in the sand the footprints
I did not make to find you
And the Sea—Envious monster—
Cannot wash them away—
So I set out for You
When I blindly pass through
The Silver Hall of Insomnia

          3

Thought unknowingly wanders
Toward the Highest Idea—
Though on the path—of thyme and stars—
It again mistakes
The Idea for Bitterness

                                    (1861)


Emily Dickinson

          1

Dejé caer la Moneda
en el Lago—tan turbio—
y me sentí más pobre—
pero más sumergida
en la Mansión del Agua que no vuelve—

          2

Tengo guardados en la arena
los pasos que no di para buscarte
y el Mar—monstruo de Celos—
no consigue borrarlos—
Por eso me encamino a Ti
cuando recorro a ciegas
la Galería de Plata del Insomnio—

          3

El Pensamiento vaga sin saberlo
hacia la Idea más Alta—
Aunque en su camino—de tomillo y de estrellas—
la vuelva a confundir con la Amargura—

                                     (1861)

Felipe Benitez Reyes, "Emily Dickinson / Emily Dickinson" from Probable Lives. Copyright © 1995. Translation copyright © 2006 by Aaron Zaritzky. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., www.boaeditions.org.

Felipe Benitez Reyes, "Emily Dickinson / Emily Dickinson" from Probable Lives. Copyright © 1995. Translation copyright © 2006 by Aaron Zaritzky. Used by permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of BOA Editions, Ltd., www.boaeditions.org.

Felipe Benitez Reyes

Felipe Benitez Reyes is a Spanish writer and the author of multiple books of poetry, including Las identidades (Visor, Madrid, 2012); La misma luna (Visor, Madrid, 2007); and Trama de niebla (Tusquets, 2003). He lives in Rota, Spain.

by this poet

poem

​translated by Aaron Zaritzky

The sensation of being the only guest
in a grand hotel on the outskirts of the city
—and hearing the somnambulistic
elevator and a scream—
or being in an empty theater
or in a lonely plaza
of a lonely unknown city
weighed down with

2