poem index

sign up to receive a new poem-a-day in your inbox

About this poet

Born in 1930 in Kita-Kyūshū City, Fukuoka, Japan, Tada Chimako spent most of her youth in Tokyo, during the tumultuous years of the second World War.

Tada attended college at Tokyo Women's Christian University where she studied French literature and formed friendships with other poets and intellectuals. Upon graduation, Tada enrolled in Keio Gijiku University to further her studies of literature.

In 1954, she became a member of Mitei, a magazine formed by poets and writers of the Japanese avant-garde. In 1956, she married Kato Nobuyuki, with whom she moved to Kobe, a quiet town in Western Japan, at the foot of Mt. Rokko. That year, her first book of poems, Hanabi was published. She continued to write on the outskirts of city life, in relative isolation.

Tada authored over 15 books of poetry in Japanese and was also a prominent translator of French literature, most notably of the poet Marguerite Yourcenar. Her Japanese translation of Yourcenar's Memoires d'Hadrien was published to critical acclaim. Tada's own work, which frequently referenced Greek, Latin, Chinese, and Japanese classical literature, concerned itself with the psychology of women in both mythology and the modern world. Her work took on several different poetic forms, including prose poetry, tanka, and haiku, demonstrating her fluidity with both classical and contemporary modes. She also published several books of essays on cultural theory, ancient thought, and mythology.

Tada was the recipient of several Japanese awards, including the Modern Poetry Women's Prize for her book, Hasu Kuibito, the Kobe Municipal Cultural Prize for her contributions to local culture, and the Hanatsubaki Prize for Modern Poetry for Kawa no hotori ni.

In the 1970s Tada taught French and European literary history at Kobe College. In 1986, she served as Poet-in-Residence at Oakland University in Michigan where she taught modern Japanese literature. In 1987, she was appointed as an instructor of French literature at Eichi University in Amagasaki where she also went on to teach religious studies in the University's graduate school up until two years before her death in 2003.


A Selected Bibliography

Poetry in Japanese

Hanabi (Fireworks). Tokyo: Shoshi Yuriika, 1956.
Tōgijo (The Gladiator’s Arena). Tokyo: Shoshi Yuriika, 1960.
Bara uchū (Universe of the Rose). Tokyo: Shōshinsha, 1964.
Kagami no machi arui wa me no mori (The Town of Mirrors, or Forest of Eyes). Tokyo: Shōshinsha, 1968.
Nise no nendai ki (A False Record of Ages). Tokyo: Yamanashi Shiruku Sentā, 1971.
Tada Chimako shishū (Poetry of Tada Chimako). Gendai shi bunko 50 (Modern Poetry Paperbacks 50). Tokyo: Shichōsha, 1972.
Shimendō (The Four-Faced Path). Tokyo: Shichōsha, 1975.
Suien: Tada Chimako kashū (A Spray of Water: Tanka by Tada Chimako). Kobe: Kōbe Bukkusu, 1975.
Hasu kuibito (Lotophagi). Tokyo: Shoshi Ringoya, 1980.
Kiryō (Spirit of the Season). Tokyo: Chūsekisha, 1983.
Hafuribi (Ceremonial Fire). Tokyo: Ozawa Shoten, 1986.
Teihon Tada Chimako shishū (The Authoritative Edition of the Poetry of Tada Chimako). Tokyo: Sunagoya Shobō, 1994.
Kawa no hotori ni (Along the Riverbank). Tokyo: Shoshi Yamada, 1998.
Nagai kawa no aru kuni (The Land of the Long River). Tokyo: Shoshi Yamada, 2000.
Kaze no katami (A Souvenir of Wind). Fukiage-chō, Saitama: Yūshin Bunko, 2003.
Fū o kiru to (Upon Breaking the Seal). Tokyo: Shoshi Yamada, 2004.
Yūsei no hito: Tada Chimako kashū (Person of the Playful Star: Tanka of Tada Chimako). Fukiage-chō, Saitama: Yūshin Bunko, 2005.

Poetry in English

Moonstone Woman: Selected Poems and Prose. Trans. Robert Brady, Odagawa Kazuko, and Kerstin Vidaeus. Rochester, MI: Katydid Books, 1990.
Forest of Eyes: Selected Poems of Tada Chimako. Trans. Jeffrey Angles. Berkeley: University of California Press, 2010.

Prose

Kagami no teōria (Theoria of Mirrors). Tokyo: Yamato Shobō, 1977. Revised edition, 1980, Tokyo: Chikuma Shobō, 1993.
Tamashii no katachi ni tsuite (On the Shape of the Soul). Tokyo: Hakusuisha, 1981.
Hana no shinwagaku (Studies in the Mythology of Flowers). Tokyo: Hakusuisha, 1984.
Kamigami no shimon (Fingerprints of the Gods). Tokyo: Chikuma Shobō, 1989. Reprinted Tokyo: Heibonsha, 1984.
Dōbutsu no uchūshi (A Record of the Universe of Animals). Tokyo: Seidosha, 2000.
Jiyūjizai kotoba mekuri (Punning with Characters and Words). Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 2000.
Jū-go-sai no tōgenkyō (The Peach Blossom Spring at Age Fifteen). Kyoto: Jinbun Shoin, 2000.
Inu-kakushi no niwa (The Garden that Spirited My Dog Away). Tokyo: Heibonsha, 2002.

Translations

Hadorianusu tei no kaisō (Mémoires d’Hadrien) by Marguerite Yourcenar. Tokyo: Hakusuisha, 1964.
San-Jon Perusu shishū (Poésies de Saint-John Perse) by Saint-John Perse. Tokyo: Shichōsha, 1967.
Revi-Sutorōsu to no taiwa (Entretiens avec Claude Lévi-Strauss) by Georges Charbonnier. Tokyo: Misuzu Shobō, 1970.
Hariogabarusu: Mata wa taikan seru anākisuto (Héliogabale, ou, L’anarchiste couronné) by Antonin Artaud. Tokyo: Hakusuisha, 1977.
Tōhō kitan (Nouvelles orientales) by Marguerite Yourcenar. Tokyo: Hakusuisha, 1980.
Raion (Le lion) by Joseph Kessel. Tokyo: Nihon Buritanika, 1981.
Hi (Feux) by Marguerite Yourcenar. Tokyo: Hakusuisha, 1983.
Tsumibito (Le malfaiteur) by Julien Green. Co-translated with Inoue Saburō. Kyoto: Jinbun Shoin, 1983.
Piranēji no kuoi nōzui (Le cerveau noir de Piranese) by Marguerite Yourcenar. Tokyo: Hakusuisha, 1985.

A Spray of Water: Tanka [the round spoon]

Tada Chimako
the round spoon
with the curvature
of a concave mirror
scoops out my eye
and swallows it

From The Forest of Eyes by Tada Chimako, translated by Jeffrey Angles. Copyright © 2010 by Tada Chimako and Jeffrey Angles. Used by permission of University of California Press. All rights reserved.

From The Forest of Eyes by Tada Chimako, translated by Jeffrey Angles. Copyright © 2010 by Tada Chimako and Jeffrey Angles. Used by permission of University of California Press. All rights reserved.

Tada Chimako

Tada Chimako

Born in 1930 in Kita-Kyūshū City, Fukuoka, Japan, Tada Chimako spent most of her youth in Tokyo, during the tumultuous years of the second World War

by this poet

poem

1

   In this country, we do not bury the dead. We enclose them like dolls in glass cases and decorate our houses with them.
   People, especially the cultivated ones from old families, live surrounded by multitudes of dignified dead. Our living rooms and parlors, even our dining rooms and our

poem
I listen to songs
of someone handsome
at the apex of night
the Milky Way overflows
the stars boil over and fall

poem
one narcissus
draws close to another
like the only
two adolescent boys
in the universe