The Aeneid, Book I, [Arms and the man I sing]

Arms and the man I sing, who, forced by fate
And haughty Juno's unrelenting hate,
Expelled and exiled, left the Trojan shore.
Long labors, both by sea and land, he bore;
And in the doubtful war, before he won
The Latin realm and built the destined town,
His banished gods restored to rights divine,
And settled sure succession in his line;
From whence the race of Alban fathers come,
And the long glories of majestic Rome.
     O Muse! the causes and the crimes relate,—
What goddess was provok'd, and whence her hate;
For what offense the Queen of Heav'n began
To persecute so brave, so just a man;
Involv'd his anxious life in endless cares,
Expos'd to wants, and hurried into wars!
Can heav'nly minds such high resentment show,
Or exercise their spite in human woe?
     Against the Tiber's mouth, but far away,
An ancient town was seated on the sea,—
A Tyrian colony; the people made
Stout for the war, and studious of their trade:
Carthage the name; belov'd by Juno more
Than her own Argos, or the Samian shore.
Here stood her chariot; here, if Heav'n were kind,
The seat of awful empire she design'd.
Yet she had heard an ancient rumor fly,
(Long cited by the people of the sky,)
That times to come should see the Trojan race
Her Carthage ruin, and her tow'rs deface;
Nor thus confin'd, the yoke of sov'reign sway
Should on the necks of all the nations lay.
She ponder'd this, and fear'd it was in fate;
Nor could forget the war she wag'd of late
For conqu'ring Greece against the Trojan state.
Besides, long causes working in her mind,
And secret seeds of envy, lay behind;
Deep graven in her heart the doom remain'd
Of partial Paris, and her form disdain'd;
The grace bestow'd on ravish'd Ganymed,
Electra's glories, and her injur'd bed.
Each was a cause alone; and all combin'd
To kindle vengeance in her haughty mind.
For this, far distant from the Latian coast
She drove the remnants of the Trojan host;
And sev'n long years th' unhappy wand'ring train
Were toss'd by storms, and scatter'd thro' the main.
Such time, such toil, requir'd the Roman name,
Such length of labor for so vast a frame.
     Now scarce the Trojan fleet with sails and oars
Had left behind the fair Sicilian shores,
Entering with cheerful shouts the watery reign,
And plowing frothy furrows in the main,
When, laboring still, with endless discontent
The Queen of Heaven did thus her fury vent:—
     "Then am I vanquished? must I yield?" said she,
"And must the Trojans reign in Italy?"
So Fate will have it, and Jove adds his force;
Nor can my power divert their happy course.
Could angry Pallas, with revengeful spleen,
The Grecian navy burn and drown the men?
She, for the fault of one offending foe,
The bolts of Jove himself presumed to throw;
With whirlwinds from beneath she tossed the ship
And bare exposed the bosom of the deep:
Then, as an eagle gripes the trembling game,
The wretch , yet hissing with her father's flame,
She strongly seized, and with a burning wound,
Transfixed and naked, on a rock she bound.
But I, who walked in awful state above,
The majesty of heaven, the sister-wife of Jove,
For length of years my fruitless force employ
Against the thin remains of ruined Troy.
What nations now to Juno's power will pray,
Or offerings on  my slighted altars lay?"

From Book One of The Aeneid by Virgil, translated by Edward Fairfax Taylor. First published by J.M. Dent & Sons Ltd., London, 1907.