Fifteen Years of Darkness

Liu Xiaobo

Translated by Jeffrey Yang
 
Before dawn at home in Beijing, 6/4/2004
Fifteenth anniversary offering for 6/4
15 years ago
a massacre took place at daybreak
I died then was reborn
15 years have passed
daybreak bayonets dyed red
is still a blade fixed in the eyes
15 years have passed
I still have nightmares of those departed souls
I see them soaked with blood
I write each stroke each line
as an outpouring of the tomb
15 years have passed
within the darkness of vanished freedom
I wait for the hour-hand to point to pre-
dawn's advent of the fifteenth anniversary offering
Tonight, in this city without altar
I hope the dead souls can see my eyes
and turn my watchful gaze into the flicker of a candle flame
Not the sacrificial spirit money for the ancestors
not the raging blaze that illuminates the cold night
but memory's nakedness
is like a bone that will not decay
15 years ago
martial-law troops besieged the Square
the military broadcast the order over and
over, a continuous transmission of gunshots and bloodthirsty news
A few hours before
the gathering crowds, the clamoring crowds
then in a blink the light was extinguished
people fled like a surge of quicksilver
leaving behind an empty void
Among the hunger-strike tents on the Monument
I gathered with the students and local residents
continuous gunshots rang out
bullets struck the Monument
sparks sprayed off the marble
I released an eye-flooding flash
broke an automatic rifle in half
though I can't break open the silence of the dark night
Facing an unpredictable fate
I stare dumbly into the darkness
unable to discern if the starlight abyss
is hell or paradise
15 years have passed
unexpected bloodshed has suffocated me
unexpected prisons have hardened me
I've become a thick stone
yield to the lashings of political terrors
expression hardened, frozen
always unchanged
From the massacre's bloodshed to harsh surveillance
the horrors of that night
have yet to move half-a-pace away
After the house-raid then handcuffs
after handcuffs then prison
after prison then the police sentry at my building's gate
A personal shadow
interrogates our houseguests
Phones tapped
mail vetted
all forms of communication cut off
Let me turn into a blind-and-deaf man
in the dark dark night
to resist the silence
Walls of a cell may confine the body
but no cell walls can restrain the soul
15 years have passed
a murderer's regime
forces one to desperation
A nation that tolerates a murderous regime and forgets the killed
forces one to deeper desperation
A survivor of the massacre powerless to demand justice for the victims
forces one to the deepest desperation
But in such desperation
remembering the departed spirits
is the only hope left
Let the darkness transform into rock
across the wilderness of my memory
 
From June Fourth Elegies by Liu Xiaobo. Copyright 2012 by Liu Xiaobo and Jeffrey Yang. Reprinted with permission of Graywolf Press. All rights reserved.

Further Reading

Related Poems
Kelp
by Jeffrey Yang
Poems for Times of Turmoil
4/30/92 for rodney king
by Lucille Clifton
blessing the boats
by Lucille Clifton
Chaplinesque
by Hart Crane
In a Country
by Larry Levis
O Little Root of a Dream
by Paul Celan
O Me! O Life!
by Walt Whitman
Poet's Work
by Lorine Niedecker
Recession
by Sydney Lea
The Second Coming
by W. B. Yeats
The times are nightfall, look, their light grows less
by Gerard Manley Hopkins
Thing
by Rae Armantrout